亚洲肥老太bbw中国熟女,免费男人和女人牲交视频全黄,韩国精品久久久久久,九九精彩视频第一页

當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

什么事件讓西方國家看到了清政府的狂妄腐朽

2016-11-24 09:25:45  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:公元1792年,發(fā)生了著名的“馬戛爾尼訪華”事件。這原本是一件可以改變中國進(jìn)程的大事件,可是,當(dāng)政的清廷政府卻白白地錯(cuò)失了這樣一次與先

公元1792年,發(fā)生了著名的“馬戛爾尼訪華”事件。這原本是一件可以改變中國進(jìn)程的大事件,可是,當(dāng)政的清廷政府卻白白地錯(cuò)失了這樣一次與先進(jìn)文明、先進(jìn)技術(shù)交流和對話的機(jī)會。錯(cuò)失機(jī)會的直接原因,是缺乏溝通雙方的翻譯人才。當(dāng)然,最根本的原因是清廷政府的“閉關(guān)鎖國”政策?!伴]關(guān)鎖國”政策導(dǎo)致清廷政府的閉塞、愚昧、狂妄、自大、唯我獨(dú)尊,看不起世界上任意其他國家——當(dāng)然,就不屑于培養(yǎng)翻譯人才了。

可以 ,“馬戛爾尼訪華”事件為以后震驚世界的“鴉片戰(zhàn)爭”埋下了幽微而深遠(yuǎn)的一筆。馬戛爾尼,全稱喬治·馬嘎爾尼(Lord George Macartney),蘇格蘭人奧青雷克·馬戛爾尼的后裔,1737年出生于愛爾蘭的利桑諾爾,1759年于都柏林的三一學(xué)院畢業(yè),先后在荷蘭、俄國、印度等國工作,曾任駐俄國公使與葉卡捷琳娜二世簽訂商務(wù)條約,出任過愛爾蘭事務(wù)大臣、加勒比島嶼總督、印度馬德拉斯省督等職。

1792年9月26日,英國政府任命馬戛爾尼子爵為正使正式出使中國,這是西歐各國政府首次向中國派出正式使節(jié)。出使中國,是有其復(fù)雜的背景及其功利目的的。從1640年資產(chǎn)階級革命的爆發(fā)到1688年的“光榮革命”,英國資產(chǎn)階級確立起了立憲君主制的原則,牢牢占據(jù)了國內(nèi)的統(tǒng)治地位。從此,英國資產(chǎn)階級奉行殖民擴(kuò)張政策,極力發(fā)展海外貿(mào)易。

英國國土有限,人口不多,但商品經(jīng)濟(jì)、機(jī)械化生產(chǎn)發(fā)展迅猛,18世紀(jì)70年代又爆發(fā)了工業(yè)革命,國內(nèi)對原料產(chǎn)地和新產(chǎn)品銷售市場的需求更加迫切。同時(shí),美國獨(dú)立戰(zhàn)爭使英國失去了北美13個(gè)殖民地,這樣,龐大生產(chǎn)力促使英國必須掙脫國內(nèi)市場的束縛,把市場投向更廣大的空間。中國,位于西方人地理概念中的“遠(yuǎn)東”,物產(chǎn)豐富、市場潛力巨大,成了英國亟需開辟的新市場。

英國先是建立起以印度為重心的第二大英帝國,但英國人認(rèn)為,印度的前途取決于中國。征服中國市場將會幫助英國解決在印度行使主權(quán)的費(fèi)用。但是,中國以廣州為唯一通商口岸的單口貿(mào)易對英國的目標(biāo)是個(gè)極大的障礙,這促使英國迫切希望通過外交途徑使中國開放更多的口岸。

實(shí)際上,中國的單口貿(mào)易不但對英國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展是個(gè)極大的障礙,對中國自身而言,其所造成的障礙和弊端更大。別的不多說,單看新中國自二十世紀(jì)八十年代以來,由于國家致力于發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),很短時(shí)間內(nèi),就形成了全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放格局,中國經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了猛飛突進(jìn)的勢頭,以2004年為例,該年進(jìn)出口總額為11547.7億美元,凈增數(shù)2300多億,比1978年增長了55倍,占世界貿(mào)易的比重上長到500,成為第三貿(mào)易大國,僅次于美國、德國。這可真是一個(gè)驚人的數(shù)字。可惜,在以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主導(dǎo)的封建時(shí)代,又在清廷政府“閉關(guān)鎖國”政策的遮蔽之下,統(tǒng)治者對商品經(jīng)濟(jì)竟然是這樣一無所知。

話說回來,公元1792年,英國為了打開中國市場,準(zhǔn)備派遣使團(tuán)前往中國。首先承擔(dān)起這個(gè)使命的是凱思卡特使團(tuán)。但凱思卡特暴病去世,該次遣使行動宣告流產(chǎn)。接下來的是馬戛爾尼使團(tuán)。

這年(即乾隆五十七年)9月,英王喬治三世以給乾隆皇帝祝壽為名,向中國派出了由馬戛爾尼勛爵任正使、喬治·斯當(dāng)東男爵 (Sir George Staunton)任副使的龐大使團(tuán)。喬治·斯當(dāng)東是醫(yī)學(xué)和法學(xué)雙料博士,在很長時(shí)間里伴隨在馬戛爾尼身邊,充當(dāng)馬戛爾尼的副手、搭檔。

此外,使團(tuán)中的成員都是英國上層社會各個(gè)領(lǐng)域里的精英才俊,包括外交官,青年貴族、物理學(xué)家、天文學(xué)家、美術(shù)家、哲學(xué)家、醫(yī)師、技師、樂師、技師,人數(shù)多達(dá)近百人,算上士兵、仆役和水手,使團(tuán)人數(shù)則有近700人。

使團(tuán)領(lǐng)航的是一艘具有64門大炮的一流軍艦“獅子”號,另外還有載重量為1200噸的“印度斯坦”號大貨船,一艘小型護(hù)衛(wèi)艦“豺狼”號作為供應(yīng)船,攜帶著英王喬治三世給乾隆皇帝的信件和大批代表西方科技文明的禮品。英國派遣該使團(tuán)訪華,目的是通過與清朝最高當(dāng)局談判,擴(kuò)大對華貿(mào)易,同時(shí)搜集中國情報(bào),估計(jì)中國的國力。

在發(fā)現(xiàn)新大陸之前,中國和英國是世界上距離最遠(yuǎn)的兩個(gè)國家,在漫長的歷史歲月中,這兩個(gè)國家沒有發(fā)生過任何交集。距離上的相隔,文化的差異,生活習(xí)性、風(fēng)俗、禮儀等等就會出現(xiàn)巨大的不同。這次訪華,訪華團(tuán)最大的問題,就是語言的交流。這是一個(gè)令人非常頭痛的問題。馬戛爾尼找來找去,竟然在整個(gè)英國都找不出一個(gè)懂漢語的人。沒辦法,馬夏爾尼只好委派自己的副使斯當(dāng)東到歐洲大陸全力尋找翻譯人員。斯當(dāng)東鐵鞋踏破,足跡走遍了巴黎、歌德堡、歌本哈根及里斯本,但是,和馬夏爾尼在英國尋找的結(jié)果一樣,一個(gè)合適的人選也找不到。

怎么辦?

最后,是通過高人指點(diǎn),斯當(dāng)東這才得知,意大利那不勒斯道會(De Propaganda Fide)的一所華人書院 (College for Chinese)里有專門學(xué)習(xí)傳道的中國留學(xué)生。真是謝天謝地!斯當(dāng)東趕往意大利,終于在那所書院里找到了兩名剛完成傳道訓(xùn)練的中國天主教士。這兩個(gè)中國天主教士,一個(gè)名叫李雅各(Jacobus Li,又叫Jacob Ly,Poumb先生),另一個(gè)名叫周保羅(Paolo Cho)。

李雅各的漢名叫李自標(biāo),生于乾隆二十五年(公元1760年),原籍甘肅武威,少數(shù)民族,乾隆三十八年(公元1773年)與另外七人一起到歐洲學(xué)習(xí),此年恰好完成了學(xué)業(yè)。周保羅的名字則沒出現(xiàn)在宗教史學(xué)家方豪所考證的道光朝以前赴歐洲留學(xué)的學(xué)生名單內(nèi),估計(jì)屬于私自出國,其籍貫、來歷等等均不詳。實(shí)際上,無論是李雅各還是周保羅,這兩個(gè)人都不懂英語。開什么玩笑?不懂英語,還擔(dān)任什么中英外交翻譯?!斯當(dāng)東沒有開玩笑的心思,為了物色合適的翻譯人員,他已經(jīng)筋疲力盡,但,始終找不到一個(gè)精通中英雙語的人!

這,只能退而求其次了。

李雅各和周保羅既是中國人,又在意大利生活,學(xué)習(xí)天主教義,可以說,已經(jīng)掌握了漢語、意大利語及拉丁語三種語言了。從這個(gè)角度來說,他們應(yīng)該能夠擔(dān)任中文和意大利文及拉丁文的翻譯工作了。

拉丁語曾經(jīng)是歐洲知識分子的交際語言,使團(tuán)中的很多人,包括馬戛爾尼本人,都精通拉丁語。這就足夠了——至少,使團(tuán)和翻譯人員之間都掌握有一門共同的語言:拉丁語。

有了拉丁語,就可以以之為中介,在中、英文間進(jìn)行轉(zhuǎn)譯了。說實(shí)在話,若非迫不得已,馬戛爾尼是萬不愿意聘請這樣兩個(gè)非專業(yè)且不對口的翻譯員的。因?yàn)?,除了這兩人不懂英語外,他們的中文水平也不高。

馬戛爾尼了解到,這兩個(gè)人都是中國窮苦人家的孩子,沒接受過中國系統(tǒng)的傳統(tǒng)教育,只不過為了混口吃的,才不遠(yuǎn)萬里來到國外學(xué)習(xí)傳教(傳教士的身份在中國國內(nèi)也是很受人歧視的),中文水平非但不高,且因在國外生活多年,就連漢語口語的表達(dá)也退化了不少。

還有,他們都是中國人,則在為英國人服務(wù)和工作的過程中,就會不可避免地帶上自己的情感傾向。但既然沒有合適的人選,馬戛爾尼就只能聘用他們了。這就是馬戛爾尼使團(tuán)組建過程中出現(xiàn)的最大尷尬和無奈。為了保證這兩名翻譯者的工作質(zhì)量,馬戛爾尼給他們開出了高薪:每人150鎊。這在當(dāng)時(shí)是很高的報(bào)酬了。

不過,馬戛爾尼對周、李二人不滿意,而周、李二人也不是很愿意替馬戛爾尼工作的。

讀到這,也許有讀者會覺得奇怪,咦,做翻譯工作,不錯(cuò)啊,身份光鮮亮麗,社會地位高,報(bào)酬也高,為什么不呢?

的確,就我國目前的情況來看,翻譯人員和外交人員是一類的,屬于國家公務(wù)員的范疇,享受國家規(guī)定的工資待遇和福利,如公費(fèi)醫(yī)療、帶薪休假等等?,F(xiàn)在,我國外交部還在會同相關(guān)部委對深化駐外使領(lǐng)館管理體制改革進(jìn)行研究,不斷提高外交人員的待遇。待遇之外,由于其直接服務(wù)于國家的最高利益,在一定程度上代表著國家的形象,因而顯得崇高而神圣,不但身份顯赫、地位尊崇,而且隨著干部人事制度改革的不斷深化,在這塊領(lǐng)域上工作的人通常都會有一個(gè)很好的發(fā)展前途。

然而,在李雅各和周保羅生活的那個(gè)時(shí)代,擔(dān)任翻譯工作,是很容易被人誤會為“漢奸”的。誤會為“漢奸”還在其次,主要是會有被判死刑的危險(xiǎn)。

早在1617年1月,英王占姆士一世(JamesL,1566—1625)就有過和中國建交的想法,曾經(jīng)就應(yīng)該怎樣拓展中英商務(wù)事宜給當(dāng)時(shí)的中國皇帝明神宗萬歷寫過一封信,但信送到中國,別說信沒能譯成中文,就連傳遞信件的人也沒有,因?yàn)椋絺魍獍钚偶?,那是會掉腦袋的。

乾隆二十四年(公元1759年),也曾經(jīng)出現(xiàn)過一件嚴(yán)重影響中、英雙方交往的“洪任輝事件”。

洪任輝是英國東印度公司職員,在廣州任職,為了擴(kuò)大貿(mào)易范圍,打開一個(gè)自由貿(mào)易的新局面,他按英國東印度公司要求,由廣州出航,北上天津,想通過到京師狀告粵海關(guān)監(jiān)督李永標(biāo)縱容家人屬吏敲詐勒索,征收陋規(guī)雜費(fèi)等事,從而達(dá)到開辟新貿(mào)易港的目的。結(jié)果卻惹得乾隆雷霆震怒,將代寫狀文的劉亞遍處決,判決洪任輝澳門“圈禁三年”,三年后驅(qū)逐回國,就連那個(gè)幫助洪仁輝向朝廷轉(zhuǎn)交狀文的天津官員,也被砍了頭。

此外,乾隆明確下諭“內(nèi)地人代寫呈詞者尤應(yīng)嚴(yán)厲其處分”。經(jīng)此一事,誰敢輕率給英國人做事?所以,使團(tuán)能找到兩個(gè)愿意擔(dān)任翻譯角色的中國人,那已經(jīng)是阿彌陀佛了。不過,令人高興的還不止這個(gè),就在使團(tuán)準(zhǔn)備離港前夕,竟然來了一外姓安的和一個(gè)姓王的中國傳教士請求隨船回國。

這,就使使團(tuán)意外地多獲得了兩名翻譯人員。然而,令人稍感遺憾的是,這兩人的水平和李雅各、周保羅也是半斤八兩、相差無幾。唯一值得安慰的那個(gè)姓安的神父能寫一手漂亮的中文毛筆字!

翻譯隊(duì)伍是這樣的一個(gè)陣容,則凡是從馬戛樂尼方面撰擬的文件就不得不先以英文寫成的,再交由使團(tuán)中精通拉丁文的人翻譯成拉丁文,然后由翻譯隊(duì)伍里面這四個(gè)不懂英文的中國人將以拉丁文撰寫成的文稿翻譯成中文。

一句話,每份文件都必須經(jīng)過兩重翻譯程序,備有三份以上的文本。三份必備的文本分別是:英文、拉丁文、中文。甚至可能會備上的四份文本為法文文本,因?yàn)檫@時(shí)歐洲的外交習(xí)慣是以法文作為國際通用外交語言。毋庸置疑,那些通過重重轉(zhuǎn)譯后的語句,并且是由這樣一些半瓶子醋的翻譯人員來擔(dān)任翻譯,所要表述的意思肯定是會發(fā)生巨大變化的,這,就注定了這一次中英兩國間的交流不會順利、更不會愉快。

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1